Tipps
Wenn Sie eine Übersetzung in Auftrag geben, sollten Sie dem Übersetzer außer dem eigentlichen Text bei Bedarf auch besondere Anweisungen geben und ihn auf besondere Umstände aufmerksam machen. Hierzu gehört z.B. die Zielgruppe (die Leserschaft) und der Zweck der Übersetzung (z.B. zur Veröffentlichung bestimmt oder lediglich zur Information).
Wenn Sie auf ein internationales Image Wert legen, sollten Sie statt auf interne Ressourcen zurückzugreifen ausschließlich professionelle Übersetzer beauftragen. In vielen Kulturen wird die nachlässige oder fehlerhafte Verwendung der Landessprache – vor allem durch Nicht-Muttersprachler – nicht als unterhaltsam empfunden, sondern als beleidigend.
Streben Sie eine langfristige Zusammenarbeit mit Ihrem Übersetzungsdienstleister an (Ihren Steuerberater wechseln Sie ja auch nicht nach jedem Jahresabschluss). Ein gewissenhafter Übersetzer wird sich für die Belange Ihres Unternehmens interessieren und mit der Zeit eine kundenspezifische Terminologie aufbauen. So kann die einheitliche Verwendung von Fachbegriffen sichergestellt werden.
Nennen Sie uns bei Auftragserteilung bitte grundsätzlich Ihren Wunschtermin für die Lieferung der Übersetzung. Sollte dieser Abgabetermin nicht realistisch sein, erhalten Sie kurzfristig unsere Rückmeldung.
